Пиит
Хайн и его
Улохи (Улыбки
и вздохи)
(Piet
Hein: Gruk - Grin or suk)
О времени
(Om Tiden)
Не торопись
(Giv tid, giv tid)
Часы летят,
года
мелькают...
Но те, кто все
успеть
стремятся,
Лишь то порою
успевают,
За что не
стоило и
браться.
Избранность
(Det eneste rigtige)
Тогда как в Дании
11 часов,
Показывают 5
часы Америки,
Бьют 10 в
Лондоне, в
Китае - время
снов,
13 - на часах в
московском
скверике.
Любой
датчанин
мысль мою
поймет,
И иностранец,
знаю, не
обидится:
Наверное, мы -
избранный
народ,
Коль скоро
здесь 11 - в 11!
Утраченное
(Det manglende)
Мои часы в
ремонте - вот
беда!
Ищу их
взглядом то и
дело, как
нарочно,
На них так
часто не
смотрел я
никогда
В то время,
как они
ходили точно.
Тогда и
теперь
(Da og nu)
Начало мира -
узкий
коридор,
Но он растет
и расширяет
взгляд.
Стал
очевидно
шире
кругозор:
Как был я
глуп лишь 5
минут назад!
Бодрящая
мысль
(Tanke mod trthed)
В
каждодневных
заботах
подумаешь
вдруг,
Что неплохо б
заснуть -
глубоко и
навеки.
Мысль другая
вослед: не
спеши, милый
друг:
Твое время
придет - и
закроются
веки.
Как
проснуться
(Om at vgne)
Не в силах я с
утра поднять
себя с
постели,
Под тиканье
часов дремлю
я еле-еле...
Мой организм
не хочет
осознать:
Проснешься
лишь,
покинувши
кровать.
Несвершенное
(Det der trtter er det man ikke nr)
Если в мозги
ничего не
приходит,
Чувствуешь
сразу, что
время уходит.
В дни же,
когда ты
уверен в
себе,
Знаешь, что
время
приходит к
тебе.
О бездельи
(Om at bestille ingenting)
Если всю
неделю ходил
вокруг да
около,
И ничего не
делал - лишь
акал или
окал,
То время так
несется,
Что
невозможно
понять,
Кому и как
удается
Работой его
занять.
Феномен
времени
(Tids-fnomen)
Я думал, на
часах -
двенадцать,
А оказалось -
целых пять!
И это
потрясает,
братцы -
Так в будущее
залетaть!
Если
боишься
(Hvis du angster)
Если ты
боишься, что
время
утекает,
Жизнь твоя
хиреет,
чахнет,
увядает.
У того, кто в
ногу со
временем
идет,
Бесконечно
длится жизни
хоровод.
Время
приходит
(Kommer tid)
Что весна
сменяется
осенью,
Отчего это
так, вас
спросим мы.
Почему это
так
происходит?
Потому что
время -
уходит.
Что зима
становится
летом -
Отчего это
так? Ответим:
Почему это
так
проиходит?
Потому что
время -
приходит.
Пространство
и время
(Rum og tid)
В прекрасных
просторах
пространства
С восторгом
теряюсь я.
Но время - его
постоянство -
Всегда
поджимает,
друзья.
Бог создал
простор,
очевидно,
A время - черт.
Вот обидно!
Роковая
женщина
(Skbnekvinden)
Есть женщина
одна,
Повсюду лишь
она.
Товары в
магазине
Все выгребет,
до дна!
Есть
скромная
мечта,
Возникла
неспроста:
Опередить ее
на час,
А после - хоть
с моста!
О ты, кто
время
презирает!
(O tidlse!)
Милая моя
часов не
наблюдает,
Всюду и везде
на часик
опоздает.
Часы ей
подарю, на
ратуше что
были,
Чтоб каждых 5
минут
Пускай бы
били, били!
4 минуты
(4 minutter)
Бог или черт,
иль
совместно
решили,
Чтоб я
опоздал на -
минуты
четыре...
Учел я
ошибку, решил
- фу-ты, ну-ты,
Заранье
приду - на
четыре
минуты.
Напрасны
были
старанья:
8 минут
опозданья.
Время - идет?
(Tiden gr, ha)
Время идет.
Понятно,
Но скорость
его движенья
Заслуживает,
вероятно,
Точнейшего
выраженья.
На мой
взгляд,
вернее
придется
Сказать, что
время -
несется!
Свойство
(En evne)
Если ты
утратил
способность
отдыхать,
Должен
научиться
безделию
опять:
Со временем
не умнеешь,
Коль время
терять не
смеешь.
Прогулка в
зимний
воскресный
день
(Vintersndagstur)
Черное
дерево. Белый
туман.
Зимнее
воскресенье.
Света
неверного
скудный
обман.
Тишь.
Ожиданье.
Смиренье.
Времени
гладь широка,
глубока.
Замерло
жизни
бурленье,
Чтоб
пробудиться
весной, А
пока...
Займи у
деревьев
терпенья.
Мои переводы
-
Не контаты и
оды,
А просто
улохи.
Кто скажет,
что плохи?
5
*** Если хочешь
ученым
прослыть, То
представь
нам простое -
сложным.
Очень
сложным, почти
невозможным Для
всех прочих
его
раскусить
(перевод из П.Хайна
) *** Женщины все
подобны
розам или
вину. Знаю
вину
подобную,
помню и розу
одну. Розами
тех называют,
Что, как
прекрасный
цветок, Вянут
и увядают,
Когда
приходит их
срок. Тем, что
вину подобны,
Не страшен времени
бег:
Становятся
лишь
благородней,
Чем дольше
длится их
век. (перевод
из П.Хайна) ЭСТЕТИЧЕСКАЯ
МЫСЛЬ
Керамике я
друг, но лишь
одно скажу:
Исходный
матерьял я
лучшим нахожу.
Нетронутая
глина Куда
милей
кувшина. (перевод
из П.Хайна)