Пиит Хайн и его Улохи (Улыбки и вздохи)

(Piet Hein: Gruk - Grin or suk)

  

О времени

(Om Tiden)

  

   Не торопись

   (Giv tid, giv tid)

  

   Часы летят, года мелькают...

   Но те, кто все успеть стремятся,

   Лишь то порою успевают,

   За что не стоило и браться.

  

  

  

   Избранность

   (Det eneste rigtige)

  

   Тогда как в Дании 11 часов,

   Показывают 5 часы Америки,

   Бьют 10 в Лондоне, в Китае - время снов,

   13 - на часах в московском скверике.

  

   Любой датчанин мысль мою поймет,

   И иностранец, знаю, не обидится:

   Наверное, мы - избранный народ,

   Коль скоро здесь 11 - в 11!

  

  

  

   Утраченное

   (Det manglende)

  

   Мои часы в ремонте - вот беда!

   Ищу их взглядом то и дело, как нарочно,

   На них так часто не смотрел я никогда

   В то время, как они ходили точно.

  

  

  

   Тогда и теперь

   (Da og nu)

  

   Начало мира - узкий коридор,

   Но он растет и расширяет взгляд.

   Стал очевидно шире кругозор:

   Как был я глуп лишь 5 минут назад!

  

  

  

   Бодрящая мысль

   (Tanke mod trthed)

  

   В каждодневных заботах подумаешь вдруг,

   Что неплохо б заснуть - глубоко и навеки.

   Мысль другая вослед: не спеши, милый друг:

   Твое время придет - и закроются веки.

  

  

  

   Как проснуться

   (Om at vgne)

  

   Не в силах я с утра поднять себя с постели,

   Под тиканье часов дремлю я еле-еле...

   Мой организм не хочет осознать:

   Проснешься лишь, покинувши кровать.

  

  

  

   Несвершенное

   (Det der trtter er det man ikke nr)

  

   Если в мозги ничего не приходит,

   Чувствуешь сразу, что время уходит.

   В дни же, когда ты уверен в себе,

   Знаешь, что время приходит к тебе.

  

  

  

   О бездельи

   (Om at bestille ingenting)

  

   Если всю неделю ходил вокруг да около,

   И ничего не делал - лишь акал или

   окал,

   То время так несется,

   Что невозможно понять,

   Кому и как удается

   Работой его занять.

   Феномен времени

   (Tids-fnomen)

  

   Я думал, на часах - двенадцать,

   А оказалось - целых пять!

   И это потрясает, братцы -

   Так в будущее залетaть!

  

  

   Если боишься

   (Hvis du angster)

  

   Если ты боишься, что время утекает,

   Жизнь твоя хиреет, чахнет, увядает.

   У того, кто в ногу со временем идет,

   Бесконечно длится жизни хоровод.

  

  

   Время приходит

   (Kommer tid)

  

   Что весна сменяется осенью,

   Отчего это так, вас спросим мы.

   Почему это так происходит?

   Потому что время - уходит.

  

   Что зима становится летом -

   Отчего это так? Ответим:

   Почему это так проиходит?

   Потому что время - приходит.

  

  

   Пространство и время

   (Rum og tid)

  

   В прекрасных просторах пространства

   С восторгом теряюсь я.

   Но время - его постоянство -

   Всегда поджимает, друзья.

  

   Бог создал простор, очевидно,

   A время - черт. Вот обидно!

  

  

  

  

   Роковая женщина

   (Skbnekvinden)

  

   Есть женщина одна,

   Повсюду лишь она.

   Товары в магазине

   Все выгребет, до дна!

  

   Есть скромная мечта,

   Возникла неспроста:

   Опередить ее на час,

   А после - хоть с моста!

  

  

  

   О ты, кто время презирает!

   (O tidlse!)

  

   Милая моя часов не наблюдает,

   Всюду и везде на часик опоздает.

   Часы ей подарю, на ратуше что были,

   Чтоб каждых 5 минут

   Пускай бы били, били!

  

  

  

   4 минуты

   (4 minutter)

  

   Бог или черт, иль совместно решили,

   Чтоб я опоздал на - минуты четыре...

   Учел я ошибку, решил - фу-ты, ну-ты,

   Заранье приду - на четыре минуты.

  

   Напрасны были старанья:

   8 минут опозданья.

  

  

  

   Время - идет?

   (Tiden gr, ha)

  

   Время идет. Понятно,

   Но скорость его движенья

   Заслуживает, вероятно,

   Точнейшего выраженья.

   На мой взгляд, вернее придется

   Сказать, что время - несется!

  

  

  

   Свойство

   (En evne)

  

   Если ты утратил способность отдыхать,

   Должен научиться безделию опять:

   Со временем не умнеешь,

   Коль время терять не смеешь.

  

  

  

   Прогулка в зимний воскресный день

   (Vintersndagstur)

  

   Черное дерево. Белый туман.

   Зимнее воскресенье.

   Света неверного скудный обман.

   Тишь. Ожиданье. Смиренье.

  

   Времени гладь широка, глубока.

   Замерло жизни бурленье,

   Чтоб пробудиться весной, А пока...

   Займи у деревьев терпенья.

  

  

  

  

  

   Мои переводы -

   Не контаты и оды,

   А просто улохи.

   Кто скажет, что плохи?

  

  

  

   5

  

  

  

   *** Если хочешь ученым прослыть, То представь нам простое - сложным. Очень сложным, почти невозможным Для всех прочих его раскусить (перевод из П.Хайна ) *** Женщины все подобны розам или вину. Знаю вину подобную, помню и розу одну. Розами тех называют, Что, как прекрасный цветок, Вянут и увядают, Когда приходит их срок. Тем, что вину подобны, Не страшен времени бег: Становятся лишь благородней, Чем дольше длится их век. (перевод из П.Хайна) ЭСТЕТИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ Керамике я друг, но лишь одно скажу: Исходный матерьял я лучшим нахожу. Нетронутая глина Куда милей кувшина. (перевод из П.Хайна)